• Olena Panchenko
Keywords: Pun, wordplay, humour, translation


The article deals with the general problem of wordplay and its translation. The relevance of the problem is accounted for by the powerful role of wordplay or puns in creating in special artistic atmosphere of any belle-letter sample and difficulties in its translating. The novels by Ch. Dickens have drawn attention of hundreds, if not thousands, researchers. A greater part of them pays attention to the literary side; the papers dealing with his language are quite versatile as well. But we have not yet met the comprehensive description and classification of Dickens’s puns. The aim of our paper is to classify cases of wordplay in the novels by Ch. Dickens and some possible ways of their translation. To achieve this aim we solved the following tasks: a) to choose a reliable definition of wordplay, or pun; b) to create a set of examples taken from Dickens’ novels and their translation into Russian and Ukrainian which are available at the site Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org); c) to classify the puns; d) to analyze ways of their translation. The translation of puns is a really great problem and there exist different ways of solving it. Having analyzed Dickens’ puns and wordplay we can summarize that these ones can be subdivided into personal and common; alphabetical, morphemic and word; homonymic, patronymic and polysemantic. The correlation between puns in the original and translation can be described as their direct relation (pun – pun), asymmetric relation (pun – no pun; no pun – pun) and extralinguistic additions. The prospects of our investigation are connected with the study of Dickens’ art of creating individual manner of speech.


1. Archibald, D. C. Language in Place: A Computational Analsis of Dickens’ «American Notes Nineteenth Century Prose. Volume 46, Issue 1, 2019, P. 149–184.
2. Chiaro D. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. Routledge, 1992. 129 р.
3. Cook, G. Language play, language learning. New York: Oxford University Press, 2000.
4. Delabastita D. Traductio: Essays on Punning and Translation. New York: St Jerome, 1997.
5. Gottlieb, Henrik. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. Traductio, Essays on wordplaying and Translation. St. Jerome Publishing: Manchester, 1997.
6. Hori, M. Investigating Dickens’ Style: A Collocational Analysis. 2004.
7. Ingham P. The Language of Dickens. URL: https://doi.org/10.1002/9780470691908.ch8
8. Keirstead, C. M. In search of the «great human family»: Tourism, mass culture, and the knowable community of Dickens’ American notes
9. Lems Kristin. Laughing All the Way: Teaching English Using Puns. URL: https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/forum_teaching_english
10. Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon [U.K.]; Philadelphia: Multilingual Matters.
11. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd,, 1988.
12. Redfern W. Puns: More Senses Than One. London: Penguin Books Ltd, 1988.
How to Cite
Panchenko, O. (2020). WORDPLAY IN DICKENS’S NOVELS AND WAYS OF THEIR TRANSLATION. Anglistics and Americanistics, 1(17), 92-96. https://doi.org/https://doi.org/10.15421/382016