THE NATIONAL PECULIARITIES OF THE CONCEPTS HEART AND SOUL IN THE ENGLISH PHRASEOLOGY: A MULTILINGUAL ASPECT


  • Lina Repp
Keywords: Concept, phraseological unit, multilingual aspect, concepts heart and soul, verbalizer, verbalize

Abstract

The research is dedicated to the investigation of the national peculiarities of the concepts heart and soul in the English, German and Ukrainian phraseological worldviews.The examined lexicographic and phraseological sources reveal that the frequency of use of phraseological units with the concept heart is approximately the same in Ukrainian, English and German. Moreover, the phraseological units with the concept heart are widely used in all the three languages and can express a wide range of meanings, connected with the emotional and psychological state of a person and the qualitative and evaluative characteristic of a person, both positive and negative. Thus, the research shows that phraseological units that verbalize the concept heart form an extremely used layer in the Ukrainian, German and English phraseology. Investigation of the concept soul in the Ukrainian, English and German worldviews demonstrates that the human body is considered to be the form of human existence, the soul holder. So, in a figurative meaning, the heart can be the symbol of the soul, its center. Therefore, in the phraseological worldviews of the studied languages, human’s soul, as well as heart, can describe a variety of human feelings, emotions and character traits. The research shows that the English language is not as rich in phraseological units that reflect the concept soul as the Ukrainian language. Thus, the greatest number of phraseological units actualizing the concept soul belongs to the Ukrainian phraseological heritage.

References

1. Англо-український фразеологічний словник / уклад. К. Т. Баранцев. Київ: Т‑во Знання, КОО, 2005. 1056 с.
2. Аскольдов C. А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста [антология]. Москва,
1997. С. 267–279.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка: Воронеж: Изд-во «Воронеж», 1996. 104 с.
4. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. Т. І / авт.-сост. Е. И Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. Москва: Рус. яз., 2000. 760 с.
5. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. Т. ІІ / авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. Москва: Рус. яз., 2000. 680 с.
6. Великий англо-український словник / упоряд. М. Г. Зубков. Харків: Філіо, 2003. 790 с.
7. Маслова В. А. Когнітивна лінгвістика. Минск: ТетраСистемс, 2008. 272 с.
8. Німецько-український фразеологічний словник: у 2-х т. Т. І. А-К / уклад. В. І. Гаврись, О. П. Пророченко. Київ.: Рад. школа, 1981. 416 с.
9. Німецько-український фразеологічний словник: у 2-х т. Т. ІІ. L-Z / уклад. В. І. Гаврись, О. П. Пророченко. Київ: Рад. школа, 1981. 382 с.
10. Словник фразеологізмів української мови / уклад.: В. М. Білоноженко та ін. Київ: Наукова думка, 2003. 1104 с
11. L. Aronin, D. Singleton Multilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 230 p.
12. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/
13. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/english
14. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.co
Published
2020-12-22
How to Cite
Repp, L. (2020). THE NATIONAL PECULIARITIES OF THE CONCEPTS HEART AND SOUL IN THE ENGLISH PHRASEOLOGY: A MULTILINGUAL ASPECT. Anglistics and Americanistics, 1(17), 34-40. https://doi.org/https://doi.org/10.15421/382006
Section
RELEVANT ISSUES OF LINGUISTICS