• Victoria Yashkina
Keywords: poetry, adequacy, equivalence, poetic text levels of existence, semantics, discrepancies


Successful poetic text translation, as well as its entire possibility, has been of current relevance since the appearance of translations as they are, but have not received final solving. Linguists are proving failures of full conceptual, semantic and language preservation of the original in its translation. Both professionals and amateurs never stop arguing on the dilemma of equivalence versus adequacy. Translators offer numerous variants of one and the same poetic masterpiece with the aim of achieving maximum original beauty and sense. As a result, it becomes obvious, that the more different language translation samples appear, the better the original message of a poem is restored.   In given article we concentrated our attention on multilingual  translations of the original poems poems, specifically comparing grammar, lexical, phonetic and strophe-building translation variants and discussing discrepancies between the original and its Romanic and Slavic translations. The main aim lies in an attempt to prove that multilingual translation practice serves as a source for translation variants to add to each other or open different aspects of the original, and, possibly, to achieve perfect revealing of a poetic masterpiece. It has been proved by the research, that noncoincidence of certain translation equivalents accompanied by full correspondence of others, results in definite semantic loss. This fact underlines urgency of multilingual translations as means of achieving as full poetic texts comprehension as it is possible in other languages.


1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Под. ред. Л.С. Бархударова. – М. : Международные отношения, 1964. – 142 с.
2. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX и развитие художественного перевода / Ю.Д.Левин. – Л. : Наука, 1985. – С. 15-18.
3. Николаев, В.Д. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения / В.Д. Николаев // «Мир перевода». – № 1(15), 2006.[1]. – С. 37-38.
4. Сухарев-Мурышкин, С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод / С.Л. Сухарев- Мурышкин // Сборник научных работ. – Л., 1977. – 312с.
5. Folkart, В. Translation and Arrow of Time / В. Folkart // “TTR: Studies in the Text and its Translations”. – Bristol, 1989. – Vol. 2, № 1. – 148 p.
6. Heaney, S. Selected Poems / S. Heaney. – L.: Penguin, 2000. – 362 p.
7. Miron, M. S. A cross-linguistic investigation of phonetic symbolism / M. S. Miron / J.: Abnormal soc. Psychol., 1961. – 73 p.
8. Практическая транскрипция как метод передачи имен собственных // Энциклопедия переводчика. – Режим доступа:
How to Cite
Yashkina, V. (2019). IMAGERY CREATED AND REFLECTED IN MULTILINGUAL POETIC TRANSLATIONS. English and American Studies, (16), 209-215.