UKRAINIAN REALIA OF THE XIX CENTURY AND ITS TRANSLATION (BASED ON THE POEM “KATERINA” BY TARAS SHEVCHENKO)


  • E.I. Panchenko
Keywords: reality, calque, artistic text, ideographic classification, means of translation

Abstract

The article is written in line with current research, since the problem of studying Ukrainian realities is of unquestionable interest for several reasons. First, understanding the realities will promote bettermutual understanding of different peoples; and secondly, the definition of optimal means of translating the realities is a definite contribution to the general theory of translation. Different types of real-world classifications are proposed, the difficulties associated with the adequate transfer into the translated text of an entire array of cultural information encoded in the realities contained in the origina text are investigated. Basing on the analysis of numerous translations of literary works, Ukrainian researchers (R. Zorivchak, V. Koptilov, O. Kundzich, O. Cherednichenko, etc.) show ways to overcome linguistic obstacles caused by cultural differences. But, as far as we know, the problem of the translation of Ukrainian realities in the works of T. Shevchenko is not yet exhaustively highlighted. The purpose of this article is to analyze the peculiarities of the use of realities in the work of Taras Shevchenko "Katerina" and their translation into English. We have given an ideographic classification of lexical units - Ukrainian realities in fiction and analyzed such means of their translation as calque, renomination, transcription with explanation, the introduction of neologism, the principle of generic-species replacement, which allows  conveying (approximately) the content of the realities by a broader, general meaning, that is, the reception of generalization. The results of our analysis allow us to make an ideographic classification of Ukrainian realities that are used in fiction, as well as to summarize the prevalence of their means of translation. Prospects for further research are seen in the analysis of certain translation failures in the translation of realities and to offer the best options for their translation.

References

1. Бацевич Ф. С. Когнітивний аспект зіставного аналізу мовного образу реалій / Ф. С. Бацевич, Р. А. Пітковська // Іноземна філологія. — 1996. — № 109. — С. 74—80.
2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе : Учеб. пособ. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М: Р. Валент, 2006. — 448 с.
3. Гавриленко А. В. Мовні реалії та проблема перекладу / А. В. Гавриленко, І. К. Кобякова // Філологічні трактати : Науковий журнал. — 2011. — № 3. — С. 74—78.
4. Зорівчак Р. П. Реалія в художньому мовленні : перекладознавчий аспект / Р. П. Зорівчак // Іноземна філологія. — Львів — 1994. — № 107. — С. 104—111.
5. Котеленець Н. П. Особливості передачі українських реалій у сучасній англомовній прозі / Н. П. Котеленець // Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. — 2011. — № 1. — С. 71—77.
6. Лабонська Ю. Г. Основні класифікаційні типи способів перекладу українських реалій англійською мовою / Ю. Г. Лабонська // Modern trends and innovations in teaching foreign languages. — К: НТУУ « КПІ», 2011. — 249 с.
7. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. — К.: Либідь, 2007. — С. 170—176, 186—192.
8. Shevchenko Taras. Katerina (translated by Mary Skrypnyk). — Toronto, Canada, 1960. — 20 p.
9. Шевченко Т. Г. Катерина [ Електронний ресурс ] — Режим доступу: http://www.ukrlib.com.ua/books/printzip.php?id=96&bookid=24
Published
2019-09-07
How to Cite
Panchenko, E. (2019). UKRAINIAN REALIA OF THE XIX CENTURY AND ITS TRANSLATION (BASED ON THE POEM “KATERINA” BY TARAS SHEVCHENKO). English and American Studies, (16), 124-130. https://doi.org/https://doi.org/10.15421/381917
Section
TRANSLATION AND COUNTRY STUDIES