THE RECEPTIVE-AESTHETIC PRINCIPLES OF THE ARTISTIC TRANSLATION IN THE SYSTEM OF COMPARATIVE STUDIES


  • O.V. Minenko
Keywords: perception, artwork, translation, literature, author, reader, comparative studies

Abstract

The article attempts to reveal the main receptive-aesthetic principles of artistic translation from the point of view of comparative studies. The analysis of the views of the researchers D.Nalyviayko, V.Izer, G.Yaus as to proposed subject is presented. Characteristic features of the artistic translation in the system of comparative studies are highlighted and described. On the basis of the research it was established that the perception of the artistic work is determined on the basis of the work of understanding the original text, that is, as a result of the dialogue between the text and the translator; as a manifestation of the hidden meaning that passes through the translation consciousness. Each new translation of the work acquires a relative autonomy; it carries something unique in its own right, created by the translator-writer. The creative person of the translator inevitably influences the translated work, which is perceived by the reader through the prism of his person. During the translation of a literary work belonging to a certain national culture and created by appropriate means of the linguistic and stylistic systems, one can reflect the phenomena inherent in the national artistic consciousness. The article describes the content of the concept of "perception", which is dynamic, since the perception continues until new translations, new translation studies appear. As each artwork is a holistic ideological and creative structure in which individual parts interact organically and form an inseparable unity, all elements of this structure are open to the reader, and in the process of cognition are realized in different ways in his mind.

References

1. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. (Избранные труды по языкознанию). – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
2. Денисова Т. Н. Історія американської літератури ХХ століття / Т. Н. Денисова. – К. : Довіра, 2002. – 318 с.
3. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл / А.Компаньон. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2001. - 336 с.
4. Лановик М Б. Проблеми художнього перекладу як предмет літературознавчої рефлексії : дис... д-ра філол. наук: 10.01.06 – теорія літератури / Тернопільський національний педагогічний ун-т ім. Володимира Гнатюка. – Т., 2006. – 410 с.
5. Наливайко Д. С. Теорія літератури й компаративістика / Д. С. Наливайко. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2006. – 347 с.
6. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. – М. : Наследие, 2000. – 252 с.
7. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Ф.Шлейермахер. – СПб.: Европейский Дом, 2004. – 242 с.
8. Яусс Г.Р. Естетичний досвід і літературна герменевтика / Г.Р. Яусс // Слово. Знак. Дискурс: Антологія світової літературно-критичної думки XX ст. – Львів: Літопис, 1996. – С. 279 – 305.
9. Яусс Г.Р. Рецептивна естетика і літературна комунікація / Г.Р. Яусс // Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2009. – С. 138 – 194.
Published
2019-09-07
How to Cite
Minenko, O. (2019). THE RECEPTIVE-AESTHETIC PRINCIPLES OF THE ARTISTIC TRANSLATION IN THE SYSTEM OF COMPARATIVE STUDIES. English and American Studies, (16), 118-124. https://doi.org/https://doi.org/10.15421/381916
Section
TRANSLATION AND COUNTRY STUDIES