PECULIARITIES OF COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND TRANSLATION OF E.SETON-THOMPSON’S SHORT STORY ‘THE ВIOGRAPHY OF A GRIZZLY’


  • M.Yu. Volkova
Keywords: translation, stylistic device, short-story, adequacy, comparative analysis

Abstract

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky  preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.

References

1.Гак В. Языковые преобразования. –М.: Языки русской культуры, 1998. –763 с.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словар [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
3. Сухенко И.Н. Национальные варианты канадского анималистического рассказа конца ХІХ – начала ХХ вв. // Дніпропетровський університет. Вісник. Літературознавство. Журналістика. — Дніпропетровськ: ДГУ, 2002. — Вип. 5. — С. 107-111.
4. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. [Текст] /А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
5. Эрнест Сетон-Томпсон Жизнь серого медведя [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.serann.ru/text/zhizn-serogo-medvedya-8761
6. Seton-Thompson E. The Boigraphy of a Grizzly. New York: The Century Co., 1900. – 167 p.
Published
2019-09-07
How to Cite
Volkova, M. (2019). PECULIARITIES OF COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ORIGINAL AND TRANSLATION OF E.SETON-THOMPSON’S SHORT STORY ‘THE ВIOGRAPHY OF A GRIZZLY’. English and American Studies, (16), 111-118. https://doi.org/https://doi.org/10.15421/381915
Section
TRANSLATION AND COUNTRY STUDIES