THE UKRAINIAN CONTEXT OF THE TRAGEDY “KING LEAR” BY WILLIAM SHAKESPEARE (BASED ON TRANSLATION OF M. RYLSKY)


  • Olesya Minenko
  • Olexander Dyadyushenko
Keywords: translation, Ukrainian literature, writer, work, reception, reader

Abstract

In the article the historical aspect of the English tragedy «King Lear» written by William Shakespeare in ukrainian literature in the twentieth century was investigated. The focus of the research presents the strategies of translation of Maxim Rylsky and the thoughts of the scientists as for the translation. It is shown that literary translation often demonstrates the originality in terms of interpreter writer due to a narrow aspect of interpretative art field. In this regard, the horizon of expectations of another national literature, which sees the foreign language work, responsible and consistent with the internal needs of national literature. Particular attention is paid to the understanding and analyzing the reception of Shakespeare during the creation of nation consolidation trends in the Ukrainian literature of the nineteenth and twentieth centuries. His works laid the leading cultural «codes» of European artistic consciousness. The reception of the tragedy “King Lear” is defined bythe orientation of Maxim Rylsky to Ukrainian realities by which the national character of a literary work is reflected. These national specific elements reflect the additional connotations that are the result of a national vision of the world of the Ukrainian writer. The difficulties of translation of the tragedy “King Lear” primarily consist in the ambiguous concept of the work, challenging the ideological and aesthetic structure. The strategy of the English translation of the work, carried out by the Ukrainian writer, was an attempt of formation in the translation of specific individual artistic manner of the interpreter.

References

1. Аникст, А. А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. Vol. 8. М.,: n.p., 1960. Print.
2. Блум, Г. Західний канон. Книга на тлі епох. К., : Факт, 2007. Print.
3. Захаров, Н. В. У истоков русского шекспиризма: А. П. Сумароков, М. Н. Муравьев, Н. М. Карамзин. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. Print.
4. Каплуненко, Ю. М. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации при переводе с английского языка на русский (на материале сонетов В. Шекспира). Vol. 2. Иркутск: Государственный Иркутский университет, 1999. Print. Сб. науч. тр. Иркут. гос. лингвист. ун-та.
5. Лімборський, І. В. Світова література і глобалізація. Черкаси: Брама-Україна, 2011. Print.
6. Муравьёва, М. Г. Джентльмен. М. : Информация XXI век, 2002. Print. Словарь гендерных терминов.
7. Пинский, Л. Е. Шекспир: основные начала драматургии. М. : Художественная литература, 1971. Print.
8. Рильський, М. Зібрання творів у двадцяти томах. Том одинадцятий: Поетичні переклади. Київ: Наукова думка, 1985. Print.
9. Сеферян, С. С. Шекспир и армянское переводческое искусство: диссертация д-ра филол. наук: 10.01.07; 10.01.01. Ереван: n.p., 2003. Print.
10. Франсен, П. Шекспірові сонети: від ключа до культурного конструкту. Vol. 1. Запоріжжя: КПУ, 2010. Print. Шекспірівський дискурс.
11. Шаповалова, М. С. Шекспір в українській літературі. Львів: Вища школа. Вид-во при Львів. ун-ті, 1976. Print.
12. Shakespeare, W. King Lear. London and New York: Routledge, 1993. Print.
Published
2017-09-15
How to Cite
Minenko, O., & Dyadyushenko, O. (2017). THE UKRAINIAN CONTEXT OF THE TRAGEDY “KING LEAR” BY WILLIAM SHAKESPEARE (BASED ON TRANSLATION OF M. RYLSKY). English and American Studies, (14), 95-102. Retrieved from https://anglistika.dp.ua/index.php/AA/article/view/198
Section
TRANSLATION AND COUNTRY STUDIES