CREATIVE CONTRIBUTION OF YURIY FEDKOVYCH IN THE HISTORY OF UKRAINIAN TRANSLATION


  • Olesya Minenko
Keywords: writer, work, translation, literature, reader, reception

Abstract

In the article the creative contribution of Yuriy Fedkovych in the history of Ukrainian translation was analyzed. In the focus of the study, the restyling of the Shakespearian work "Taming of the Shrew" created by the Ukrainian writer. Lyrical folklore-romantic material, which revealed its aesthetic and ethical value in folk customs and ceremonies, is closed to his translated manners. Translations of the Ukrainian author had an essential feature: demonstrating the absolute self-sufficiency of the Ukrainian language and asserting a high, qualitatively new level of Ukrainian culture, they crossed all the postulates of the totalitarian ideology of the "home use" of the Ukrainian language. The knowledge by Y. Fedkovich of the Ukrainian language of that time, Hutsul and Bukovynian dialects, a skillful combination of elements of literary language anddialecticism, a peculiar author's understanding of the ways of developing the Ukrainian literary language - all these elements give the grounds for appreciating the role of the writer-translator. The translation activity of the Ukrainian writer is related to the early stage of the art of artistic translation in Ukraine, which is characterized by different degrees of "Ukrainization" of foreign-language works, reflects the incompleteness of the consolidation of the national norms of the Ukrainian literary language. His translations are transmitted on the background of the vitality of the "folk word". It is an attempt to find new expressive means that wear a well-known mean in new form dresses. As a result of the comparative analysis of the main ideas and images of the aesthetic outlook of the outstanding representative of Ukrainian culture of the nineteenth century. Y. Fedkovich shows the obvious affinity of the mentally-aesthetic basis of the translator's activity of the artist. This proximity is due to its affiliation with both the national and European tradition of aesthetics of romanticism, which prevailed in that epoch.

References

1. Будний В. В. Порівняльне літературознавство : підручник / В. В. Будний, М. М. Ільницький. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. – 430 с.
2. Ваніна І. Г. Українська шекспіріана / І. Г. Ваніна. – К. : Мистецтво, 1964. – 204 с.
3. Гуць Г. Є. Юрій Федькович і західноєвропейська література / Г. Є. Гуць. – К. : Вища школа, 1985. – 205 с.
4. Захаров Н. В. У истоков русского шекспиризма: А. П. Сумароков, М. Н. Муравьев, Н. М. Карамзин: монографія / Н.В. Захаров. – М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. – 95 с.
5. Каплуненко Ю. М. Некоторые вопросы репродукции поэтической интонации при переводе с английского языка на русский (на материале сонетов В. Шекспира) / Ю. М. Каплуненко // Сб. науч. тр. Иркут. гос. лингвист. ун-та. Вып. 2. Иркутск : ГИУ, 1999. – С. 95-103.
6. Минасян Е. Т. История армянских переводов Вильяма Шекспира во второй половине 20-го века : автореф. дис... канд. филол. Наук : 10.01.07. / Минасян Е. Т. – Ереван, 2009. – 27 с.
7. Сеферян С. С. Шекспир и армянское переводческое искусство : дисс. уч. степени д-ра филол. наук : 10.01.07; 10.01.01 / Сеферян С. С. – Ереван, 2003. Описано по переводу. Текст на арм. яз. 2003. – 404 с.
8. Федькович Ю. А. Твори у двох томах / Ю. А. Федькович – Київ : Державне видавництво художньої літератури, 1960. – Т. 2. – 498 с.
9. Федькович Ю. А. Твори: в 2-х т. / Ю. А. Федькович. – К. : Держлітвидав України, 1960. – Т.1. – 630 с.
10. Писання Осипа Юрія Федьковича. Драматичні переклади. – Львів : Літопис, 1902. – Т. 3, ч. 2. – 532 с.
11. Франко І. Я. Інтернаціоналізм і націоналізм у сучасних літературах : зібр. творів : у 20-ти т. / І. Я. Франко. – К. : Наукова думка, 1955. – Т. 18. – С. 328 – 334.
Published
2018-10-07
How to Cite
Minenko, O. (2018). CREATIVE CONTRIBUTION OF YURIY FEDKOVYCH IN THE HISTORY OF UKRAINIAN TRANSLATION. English and American Studies, (15), 94-100. Retrieved from https://anglistika.dp.ua/index.php/AA/article/view/166
Section
TRANSLATION AND COUNTRY STUDIES