SOME PECULIARITIES OF ERNEST SETON-THOMPSON‘S “THE BIOGRAPHY OF A SILVER FOX; OR DOMINO REYNARD OF GOLDOUR ТOWN” TRANSLATED BY М. K. CHUKOVSKY


  • Marina Volkova
Keywords: translation, animal short-story, adequacy, stylistic device, image

Abstract

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal shortstory and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The biography of a Silver Fox; or Domino Reynard of Goldour Тown” and the text of translation and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М. Chukovsky preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main grammar and lexical transformations used in the translation were marked.

References

1. Newmark P. Paragraphs on Translation. – Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. – 188 p.
2. Ernest Seton-Thompson. The Boigraphy of a Silver Fox; or Domino Reynard of Goldur town. – New York: The Century Co., 1909. – 209 p.
3. Воловик О. О., Погрібна В. Я. Актуальні проблеми художнього перекладу [Електронный ресурс]. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/10_NPE_2009/Philologia/44108.doc.htm
4. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе (Проблемы особых межлитературных общностей). – М. : Высшая школа, 1993. – 245 с.
5. Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій / М. Лановик // Літературознавча компаративістика. – Тернопіль: Ранок, 2002. – С. 256–271.
6. Сетон-Томпсон Э. Домино [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.serann.ru/text/domino-8664
7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб. : Филологич. фак. СПбГУ, 2002. – 418 с.
Published
2018-10-07
How to Cite
Volkova, M. (2018). SOME PECULIARITIES OF ERNEST SETON-THOMPSON‘S “THE BIOGRAPHY OF A SILVER FOX; OR DOMINO REYNARD OF GOLDOUR ТOWN” TRANSLATED BY М. K. CHUKOVSKY. English and American Studies, (15), 87-94. Retrieved from https://anglistika.dp.ua/index.php/AA/article/view/165
Section
TRANSLATION AND COUNTRY STUDIES